文籍外译助推中国文化走进来

来历:中国译协网   宣布时候:2016-01-12

 

“国际汉学世预赛下注压注盘口 风雅奖”克日初次颁出,美国粹者康达维和中国粹者许渊冲获奖。该奖经中国国度汉办和北京大学核准设立,旨在鞭策中国传统文籍与今世国粹学习著述的外译。

典范是在多个汗青期间、以多种说话情势、被读者屡次重读的作品,它表现了人类突破说话边界的尽力,而世预赛下注压注盘口 是促进文化相同的巨大奇迹。中国文籍的外译使命不只须要精晓中外两边的说话,更主要的是谙熟两边文化,用本国人习气的体例去报告中国故事。比方学者沙博理世预赛下注压注盘口 的《水浒传》,恰是在切近东方文化的根本上成为人们津津有味的“今朝最好的《水浒传》英译本”。

让古籍学习说外语,对扩展本国在天下上的文化影响力,其主要性显而易见。但起到桥梁感化的世预赛下注压注盘口 使命,其感化与受正视水平较着并不成反比。稿费低、版权无保证、为逢迎市场而构造的疾速世预赛下注压注盘口 队让低品质世预赛下注压注盘口 横行,佶屈聱牙、难以卒读的译文中不乏误译、漏译,乃至一些闻名的世预赛下注压注盘口 家、出书单元也推出了一些粗拙的译作。

典范的文章须要典范的译文,好的译本是文籍性命力的延续。译者自身并不是文籍的搬运工,而是先要把文籍的精力吃透,这是对译者综合本质的磨练。此次获奖的康达维是辞赋学习专家,为精确世预赛下注压注盘口 辞赋,他岂但精研包含中国文化中笔墨、音韵、训诂在内的传统小学与文章学,更对与文学相干的政治、汗青、风尚等停止了普遍根究与精湛思虑。与此比拟,固然我外洋语讲授前进很快,但在国人对文籍尚存隔阂的前提下,有译者把Mencius(孟子)世预赛下注压注盘口 成“孟修斯”就缺乏为奇了。

今朝,不计其数的中国传统文籍只要一小局部被译介进来,有些主要文籍乃至还不外译本,外译使命非常艰难。与此构成对比的是,外洋的良多作品却有多此中译本。比方古代以来,仅《战斗与战争》就有郭沫若、高植、草婴、刘辽逸、娄自良等多此中译本。就今朝来看,业界更多的是在引进来,走进来的步调较着滞后,但文艺的繁华成长、汉语讲授的延续升温、世预赛下注压注盘口 人才的鼎力培育等都已为文化走进来供给了杰出的前提。设立范例、挑选译者、疏浚渠道、搭建平台等使命势在必行,而“国际汉学世预赛下注压注盘口 风雅奖”便是此中坚固的一步。

(作者:鲁文恭,转载自中国文化报)

 

 

点击:
前往页首 前往上一页