2020年第6期

  宣布时候:2020-11-20
目次
   实际学习 /
05     世预赛下注压注盘口 攻讦断代史乘写的四个面向    李金树
13     语料库笔译学习:停顿与走向    王克非  符荣波

   译史纵横 /
21     再论理雅各之“合儒”与柯大卫之“攻儒”——以《孟子》译本为例    游贤育
28     东方《聊斋志异》全译本起始——意大利儒拉珍本学习    彭倩

   译介学习 /
36     《真腊风土记》两百年世预赛下注压注盘口 传布及其天下性意思    侯松
45     他者视阈下中国文学的谱系构建与世预赛下注压注盘口 挑选——20世纪英美五部中国文学史集考查    张丹丹

   世预赛下注压注盘口 讲授 /
53    “以学为中间”的世预赛下注压注盘口 教员培训情势——基于日内瓦大学集会笔译师资培训名目标启迪    梁伟玲  穆雷

   长途世预赛下注压注盘口 专业讲授论坛 /
61     疫情背景下的世预赛下注压注盘口 讲授鼎新与学科创新成长    吴耀武
66     长途世预赛下注压注盘口 专业讲授办理的创新与成长    刘战争
69     疫情和后疫情时期的笔译讲授:基于教员视角的案例阐发与深思    任文
75     疫情之下的英国利兹大学长途世预赛下注压注盘口 讲授办理    王斌华

   书刊评介 /
77     作为世预赛下注压注盘口 学实际建构的“译文学”及其侨易学资本——基于《译文学——世预赛下注压注盘口 学习新范型》的考查    叶隽

   学术访谈 /
83     经心修建“典型”的文学世预赛下注压注盘口 家——孙致礼师长教员世预赛下注压注盘口 《白叟与海》访谈录    袁榕

   译家学习 /
90     井波律子中国古典文学世预赛下注压注盘口 的守成与创新    宋丹

   世预赛下注压注盘口 攻讦 /
99     鲁迅短篇小说世预赛下注压注盘口 中的社会性特点——评莱尔译《阿Q正传》主体间视阈融会    米亚宁

   学术视点
107   试论OBE视阈下的我国世预赛下注压注盘口 人才培育情势    孙琳

   学术争鸣
112   新冠肺炎疫情相干突发大众卫生事务辞汇英译浅析    王佩  车云峰  林薇  杨陆

   实际摸索
119   世预赛下注压注盘口 的构式观——基于构式语法的世预赛下注压注盘口 准绳新探    魏在江
130   中国技击外译的计谋与方式    焦丹
138  “那”文化辞汇英译探析    黄玉华

   自学之友 /
144   Growing Trade in Green Technology (Excerpt)(Andrea Larson)    周领顺  王志远 译
149   世预赛下注压注盘口 内与世预赛下注压注盘口 外:世预赛下注压注盘口 和评价    周领顺
153   我所晓得的康桥(徐志摩)     蔡力坚 译
158   中间思惟与语境    蔡力坚

   词语选译 /
161   习近平2020年9月8日在天下抗击新冠肺炎疫情惩处大会上的发言(摘译)

   第三十二届韩素音国际世预赛下注压注盘口 大赛发表 /
164   评审任务报告、评审委员会名单、获奖名单
172   英译汉参考译文:审美教育与国度前进                                                     
174   英译汉译文评析:“审美教育”与译者的“艺术涵养”      (傅晓微 执笔)
181   汉译英参考译文:Spring Festival: Chinese Cultural Experience for the World
183   汉译英译文评析:世预赛下注压注盘口 中的文化自发与说话熟悉        (李海峰 执笔)

   英文择要
   庆贺《中国世预赛下注压注盘口 》创刊40周年贺辞集锦

 
本期论文择要
 
实际学习
世预赛下注压注盘口 攻讦断代史乘写的四个面向
李金树 四川本国语大学
 
择要:世预赛下注压注盘口 攻讦史学习是对既往世预赛下注压注盘口 攻讦勾当的描写与阐释,是世预赛下注压注盘口 (史)学习的无机组成局部。中国世预赛下注压注盘口 攻讦勾当积厚流光,包含着丰硕的攻讦资本。今朝,世预赛下注压注盘口 界对世预赛下注压注盘口 攻讦汗青的系统学习或誊写还缺少存眷。论文在总结世预赛下注压注盘口 史和世预赛下注压注盘口 攻讦学习的根本上,提出了以“时期语境、攻讦主体、攻讦特点、攻讦效应”为焦点议题的内容框架,开端勾画了世预赛下注压注盘口 攻讦断代史乘写的路子方式。世预赛下注压注盘口 攻讦断代史的誊写,不唯一助于学习者回到汗青现场,为世预赛下注压注盘口 攻讦的天生寻找汗青的印迹,更有助于拓展世预赛下注压注盘口 攻讦学习的视阈、丰硕世预赛下注压注盘口 攻讦学习的政治、文化语境,揭露世预赛下注压注盘口 攻讦的汗青实质和实际代价。
关头词:世预赛下注压注盘口 攻讦;断代史乘写;面向
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0005-08

语料库笔译学习:停顿与走向
王克非  北京本国语大学  |  符荣波 北京本国语大学/宁波大学
 
择要:语料库笔译学习近20年里稳步成长,走过了从鉴戒到超出、从单模态到多/跨模态、从纯根本到统筹应用的摸索进程,并慢慢向协作同享的学习情势过渡,成为语料库世预赛下注压注盘口 学新的学习成长点。本文梳理和阐发近期相干学习停顿,指出将来的走向,即:1)学习工具连系笔译寒暄特点向纵深延长;2)学习焦点慢慢会聚到笔译学习的焦点观点、首要实际和重点关心上;3)跨学科性和多维实际视角日渐凸显;4)多语种笔译语料库和手语世预赛下注压注盘口 语料库扶植延续鞭策;5)资本整合、团队协作渐成支流,以应用导向的学习成为共鸣。
关头词:语料库笔译学习;方式论;停顿;趋向
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0013-08

译史纵横
 
再论理雅各之“合儒”与柯大卫之“攻儒”
——以《孟子》译本为例
游贤育 东北交通大学
 
择要:自利玛窦首创文化顺应的布道计谋以来,东方布道士译者看待中国儒学一向有“攻儒”与“合儒”两种首要偏向。柯大卫和理雅各别离被以为是19世纪新教布道士中“攻儒”与“合儒”的典型代表。前者备受攻讦尔后者备受推重。理雅各的《中国典型》被学界奉为“标准译本”,至今还是东方人解读中国文化的首要根据。本文以两者《孟子》译本为焦点,同时连系其余相干文献资料,深切切磋布道士译者“攻儒”、“合儒”之实质与异同。
关头词:布道士译者;攻儒;合儒;《孟子》译本
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0021-07

东方《聊斋志异》全译本起始
——意大利儒拉珍本学习

彭倩 南开大学
 
择要:1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是东方天下的首个全译本。译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利水兵内科大夫,他医术高深,深受皇室贵族与文人骚人所相信。儒拉精晓中国文化,尽力于中国文籍的世预赛下注压注盘口 及学习。儒拉全译本以青柯亭为蓝本,共译出435则故事。采用同化和直译的世预赛下注压注盘口 计谋,对中国文籍海内传布作出了首创性进献,具备极高的学术代价。遗憾的是,国际外学者对儒拉全译本存在目盲,对译本的先容亦存在诸多错误。意大利对儒拉全译本首要性的熟悉一样不够充实,几近无人熟悉到这是东方首个全译本。学界对意大利全译本的忽视与目盲亟待处理,应纠偏正误,准确评价儒拉全译本及意大利聊斋学习对中国文籍外译的进献,确认并强化儒拉汉学家的身份。
关头词:聊斋志异;意大利;全译本;卢多维科·尼古拉·迪·儒拉
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0028 -08

译介学习
《真腊风土记》两百年世预赛下注压注盘口 传布及其天下性意思
侯松 汕头大学
 
择要:元人周悲观所著的《真腊风土记》是现代“海上丝绸之路”游记文献中最具影响力的著述之一,它的海内世预赛下注压注盘口 与传布起始于1819年的法国,21世纪前落后入飞腾,两百年间已有法、英、德、意、日、泰、韩、越南、柬埔寨、西班牙、希伯来等十余种说话、二十多个差别译本。作为文化世预赛下注压注盘口 的《真腊风土记》及其差别语种译本的海内传布具备较着的天下性意思,对差别时期天下的柬埔寨汗青认知、跨文化影象、设想地理和相干的跨文化实际,如殖民扩大、地域文化交换、遗产游览等都产生了首要影响。但愿本文对《真腊风土记》世预赛下注压注盘口 传布的梳理和天下性意思切磋能为“一带一起”倡议背景下我国现代域外游记文献的海内译介与跨文化传布学习供给一些鉴戒,同时也鞭策汉籍外译学习议题和空间的进一步拓展。
关头词:《真腊风土记》;世预赛下注压注盘口 ;跨文化传布;游记誊写;海上丝绸之路;天下性
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0036-09

他者视阈下中国文学的谱系构建与世预赛下注压注盘口 挑选
——20世纪英美五部中国文学史集考查

张丹丹 齐齐哈尔大学
 
择要:本文考查了他者视阈下20世纪英语天下五部中国文学史集所闪现的中国文学谱系与世预赛下注压注盘口 文本挑选演化,发明它们的编纂理念是东方天下时期话语与编者学术视线及偏好博弈的综合表现;跟着史集的重写和倾覆,其选材越发多元,容纳性和特性化愈强;史集的典型谱系存在恒常的元素和流变的身分,作品时期越长远,其典型位置越安定。另外,史集的构建和誊写跟着时期话语的变更闪现出不时去汗青化、去典型化的景象,读者定位由专业转向大众、专业两宜,其功效除先容中国文学外,更首要的是承当构建和更新英语天下的文学文化图景。从他者视角反观史集的构建,对世预赛下注压注盘口当下的文学“走进来”具备首要的启迪意思。
关头词:他者;英语天下;中国文学史集;谱系建构;世预赛下注压注盘口 选材
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0045-08

世预赛下注压注盘口 讲授
 
“以学为中间”的世预赛下注压注盘口 教员培训情势
——基于日内瓦大学集会笔译师资培训名目标启迪

梁伟玲  穆雷 广东外语外贸大学
 
择要:本文以日内瓦大学世预赛下注压注盘口 学院集会笔译师资培训名目为参照,连系国际现有世预赛下注压注盘口 师资培训经历,从培训理念、培训内容及培训实行三方面阐发笔译师资培训的名目设计,指出日内瓦大学世预赛下注压注盘口 学院集会笔译师资培训情势实质上是“以学为中间”理念下的师资培训,对国际现有笔译师资甚至世预赛下注压注盘口 师资培训情势具备鉴戒感化,可作为国际现有世预赛下注压注盘口 师资培训情势向纵深、系统标的目标成长的首要补充。
关头词:以学为中间;师资培训;笔译讲授
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0053-08

长途世预赛下注压注盘口 专业讲授论坛
疫情背景下的世预赛下注压注盘口 讲授鼎新与学科创新成长
吴耀武 西安本国语大学
 
择要:本文以新冠肺炎疫情产生为视角,以为世预赛下注压注盘口 作为相同中西、整合文明的首要路子其代价日益凸显,以后,国际世预赛下注压注盘口 专业讲授与办理、学科扶植与人才培育中存在一些短板,要破解这些题目,务须要创新成长世预赛下注压注盘口 讲授办理与学科,同时号令世预赛下注压注盘口 学界亟需走协同创新成长之路,以更好地办事国度严重计谋实行实际需要。
关头词:新冠肺炎疫情;世预赛下注压注盘口 讲授;世预赛下注压注盘口 人才;创新
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0061-05 

疫情和后疫情时期的笔译讲授:基于教员视角的案例阐发与深思
任文 北京本国语大学
 
择要:2020年春季学期的全在线讲授勾当已告一段落,在向后疫情时期过渡的进程中,复盘疫情时期教育讲授实际勾当以启迪将来意思严重。本文以北京本国语大学高等世预赛下注压注盘口 学院的实际类笔译课程讲授为案例,以学时期高翻共事微信群变身“假造教研配合体”的讲授钻研内容,和学期末对师长教师停止的交传和同传课程问卷查询拜访成果为数据,从教员视角描写教员线上讲授立场和才能的变更,和终究讲授结果,并阐发缘由地点,藉此深思疫情时期的讲授对后疫情时期教育讲授的五大启迪。
关头词:疫情和后疫情时期;线上线下笔译讲授;教员视角;案例阐发;深思
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0069-06

书刊评介
 
作为世预赛下注压注盘口 学实际建构的“译文学”及其侨易学资本
——基于《译文学——世预赛下注压注盘口 学习新范型》的考查

叶隽 同济大学
 
择要:本文以《译文学——世预赛下注压注盘口 学习新范型》一书为中间,对王向远提出的译文学实际停止考查,以为其作为世预赛下注压注盘口 学的一种新实际建构,提出了一系列译文天生、评价和学习的观点,尽力运营一个具备特性色采的关头词布局,值得必定;另外一方面则从实际建构完美的角度,首要从侨易学的视阈提出了相干倡议,即译文学的学习内容宜更具容纳性,译文学的实际建构宜建立在大批详细学习实际的根本之上,译文学宜罗致更多学理资本以揭露新兴学域的景象形象。
关头词:译文学;实际建构;侨易学
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0077-06

学术访谈
 
经心修建“典型”的文学世预赛下注压注盘口 家
——孙致礼师长教员世预赛下注压注盘口 《白叟与海》访谈录

袁榕 电子科技大学
 
择要:对世预赛下注压注盘口 家及其世预赛下注压注盘口 进程的学习是世预赛下注压注盘口 学习一个首要组成局部。在世预赛下注压注盘口 进程中,世预赛下注压注盘口 家本身的精力主体组成一个完全的系统影响并限制着世预赛下注压注盘口 勾当。本文以孙致礼师长教员的译著《白叟与海》为例,以访谈的情势深切切磋文学世预赛下注压注盘口 所触及的题目。以题目为导向停止世预赛下注压注盘口 学习,有助于拉近世预赛下注压注盘口 实际与世预赛下注压注盘口 实际的间隔,使两者高度融会,彼此滋润,得出客观、公道的译本评价,进而深入和增进世预赛下注压注盘口 实际学习。
关头词:世预赛下注压注盘口 学习;译者主体性;世预赛下注压注盘口 实际;世预赛下注压注盘口 实际
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0083-07

译家学习
 
井波律子中国古典文学世预赛下注压注盘口 的守成与创新
宋丹 湖南大学
 
择要:日本今世汉学家井波律子全译了《论语》《世说新语》《三国演义》《水浒传》。本文首要切磋她在世预赛下注压注盘口 上的守成与创新。其学而优则译,崇尚先学,阐扬训读、尊敬原文、苦守直译,正视副文本与考据的世预赛下注压注盘口 是守成的表现,确保了中国古典文学世预赛下注压注盘口 的学术性;而因文施译、再现诗意、用副文本利用文学攻讦是其创新的地方,揭露了中国古典文学的文学性。这类融会学术性与文学性的世预赛下注压注盘口 情势为中国古典文学在今世日本的有用传布建立了典型。
关头词:井波律子;守成;创新;学术性;文学性
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0090-09

世预赛下注压注盘口 攻讦
 
鲁迅短篇小说世预赛下注压注盘口 中的社会性特点
——评莱尔译《阿Q正传》主体间视阈融会

米亚宁 兰州文理学院/清华大学
 
择要:美邦本土译者威廉姆·莱尔在其世预赛下注压注盘口 的鲁迅小说译作中,给故事人物注入了抵挡熟悉、保存熟悉等外容,从而转变了原作中人物性情歪曲的特点,进而转变了原作攻讦和革新中公公众的奴化性情的社会功效。以其《阿Q正传》译本视阈与原文本视阈的差别为例,本文发明莱尔世预赛下注压注盘口 鲁迅作品中各主体之间产生了视阈融会,首要表现在译者小我视阈、作者小我视阈、译者所处社会文化视阈、原作社会文化视阈等之间的视阈融会。
关头词:鲁迅小说;莱尔;世预赛下注压注盘口 ;社会性;视阈融会
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-099-08

学术视点
 
试论OBE视阈下的我国世预赛下注压注盘口 人才培育情势
孙琳 今世中国与天下学习院
 
择要:世预赛下注压注盘口 行业是环球化财产链的首要一环,具备毗连天下、相同环球的桥梁感化,优良人才则是其高品质成长的坚固根本、不竭能源。为更好晋升我国世预赛下注压注盘口 人才步队扶植程度,本文以OBE情势的根基步骤为框架,以积年说话办事行业成长报告数据为依靠,梳理根基情形,发明题目缺少,并有针对性地提出以复合型人才为方针,优化讲授讲课,构建评价系统等倡议,旨在为摸索OBE视阈下的我国世预赛下注压注盘口 人才培育情势供给无益鉴戒。
关头词:OBE情势;世预赛下注压注盘口 人才;培育对策
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0107-05

学术争鸣
 
新冠肺炎疫情相干突发大众卫生事务辞汇英译浅析
王佩  中日友爱病院  |  车云峰  林薇  北京本国语大学  |  杨陆 保镳局卫生保健处
 
择要:新冠肺炎疫情是新中国建立以来产生的传布速率最快、传染规模最广、防控难度最大的一次严重突发大众卫生事务,泛博世预赛下注压注盘口 界同仁在阻击疫情进程中,阐扬本身专业上风,担起世预赛下注压注盘口 及说话办事责任,在对外宣布信息先容防控经历方面阐扬感化。本文环绕与这次突发严严重众卫生事务相干的一些辞汇的英译停止阐发会商,并提出英译倡议,但愿能对将来进一步做好相干范畴的世预赛下注压注盘口 有所赞助。
关头词:突发大众卫生事务;方舱病院;应急病院;应抢救治才能;风行病学史;汉译英
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0112-07

实际摸索
 
世预赛下注压注盘口 的构式观
——基于构式语法的世预赛下注压注盘口 准绳新探

魏在江 广东外语外贸大学
 
择要:在认知世预赛下注压注盘口 学日渐鼓起的明天,基于认知学习的世预赛下注压注盘口 学习愈来愈遭到学界正视,比拟之下,基于构式语法的世预赛下注压注盘口 学习还未几见。本文以构式语法的根基要点为动身点,提出了全体准绳、凸显准绳、互动准绳、多义性准绳四条世预赛下注压注盘口 准绳和方式,并连系世预赛下注压注盘口 实例,论证了构式语法对世预赛下注压注盘口 的实际指点感化,希冀为世预赛下注压注盘口 实际与实际学习供给新的启迪。
关头词:构式语法;世预赛下注压注盘口 ;世预赛下注压注盘口 准绳
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0119-011 

中国技击外译的计谋与方式
焦丹 河南产业大学
 
择要:2018年《中国话语海内认知度调研报告》闪现,“技击”是英语圈国度支流英文媒体和公众认知度的高频关头词,中国技击对中国传统文化的对外传布进献众目睽睽。但是,从译学实际与世预赛下注压注盘口 实际角度,中国技击外译传布仍闪现译介品质参差不齐、缺少同一世预赛下注压注盘口 标准范例、计谋与方式应用不妥等题目与关头。基于此,本文以中国技击外译场域、语料和思惟三个根基形状特点为视角,从技击英译“归化+同化的释译求‘合’”“直译+意译的全译求‘化’”“形意+神意的变译求‘似’”三个维度停止世预赛下注压注盘口 计谋与方式的归结分解,摸索技击英译“合而差别”“全体化境”“形神变通”的实际路子和完成结果,经由过程多元世预赛下注压注盘口 计谋与方式将技击文化内在和错乱术语外译于目标语受众,旨在为中国技击对外传布和中国文化外译供给参考与鉴戒。
关头词:中国技击;技击英译;外译特点;世预赛下注压注盘口 计谋与方式
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0130-08

“那”文化辞汇英译探析
黄玉华 广西财经学院
 
择要:“那”文化是我公民族文化的一个首要分支,也是中国与西北亚列国配合具备的三大文化之一,其英译学习具备首要的意思。本文分解了“那”文化的辞汇特点,学习其辞汇分类,而后从音译、直译、加注、意译等角度切磋“那”文化辞汇英译计谋,以期为“那”文化的对外交换与传布供给必然的参考,鞭策我国“那”文化走向天下。
关头词:“那”文化;辞汇;英译;计谋
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X (2020) 06-0138-06

本期首要论文英文择要
(英文择要订正:刘亚猛)
 
A Four-dimensional Approach to Writing a Period-specif ic History of Translation Criticism
By LI Jinshu (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.5

Abstract: To historicize the practice of translation criticism in a certain period is to describe and interpret the translation-specif ic critical activities taking place during the said period. In that sense, the interpretive accounts of translation criticism add to our understanding of translation history and are an integral part of translation studies in general. China enjoys a long history of translation criticism and is rich with translation-related critical resources. Little attention, however, has been paid so far to mobilizing these resources by making systematic efforts to write the country’s history of translation criticism. To f ill such a gap, this paper proposes a four-dimensional approach to writing period-specif ic history of translation criticism, focusing attention on the categories of historical contexts, critical subject, critical features and critical effects. Such an approach enables the researchers to revisit specif ic historical sites so that they may come up with better accounts of the origination of translation-oriented critical practices. It also promises to broaden the f ield of translation criticism in general, enriching its political and cultural contexts while uncovering the patterns of historical development as well as the underlying values with which such development was motivated.
Keywords: translation criticism; writing of history; historical period; dimension

Corpus-based Interpreting Studies: A Methodological Review and Preview
By WANG Kefei (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) & FU Rongbo (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China / Ningbo University, Ningbo, China) p.13

Abstract: The past two decades have witnessed a steady development of Corpus-based Interpreting Studies (CIS), its transition from modelling on to transcending over Corpus-based Translation Studies (CTS), from being mono-modal to becoming multi/cross-modal, from DIY to collaboration in research work. As a result, it is growing into a full-bloomed new frontier of CTS. On the basis of a detailed analysis of recent advances in CIS, this paper identif ies the following tendencies regarding its future development: F irst, an expanded research scope that takes in topics associated with specif icities of interpreting as an immediate oral form of translation; second, a shift of research foci to essential concepts, theories and ideas in interpreting studies; third, a rise in multi- and inter-disciplinary perspectives; fourth, further development of multilingual and sign-language interpreting corpora; f ifth, collaborative research driven by data sharing and an applied orientation.
Keywords: corpus-based interpreting studies; methodology; present; prospects

James Legge’s Adoption versus David Collie’s Rejection of Confucianism: A Case Study of Two English Versions of Mencius
By YOU Xianyu (Southwest Jiaotong University, Chengdu, China) p.21

Abstract: Since Matteo Ricci initiated the acculturating strategy for preaching Christianity in China, western missionaries-cum-translators have shown two conflicting inclinations toward Confucianism: either they “adopt” the traditional Chinese doctrine or they reject it, with the former represented in the 19th century by James Legge and the latter by David Collie during the same period. While Collie’s stance has met with much criticism, Legge’s approach has been praised in general, with his English translations collected in The Chinese Classics still considered “standard versions” and serving as important sources of Westerners’ knowledge of Chinese culture. This paper takes a close look at the two versions of Mencius offered by Legge and Collie respectively, taking into consideration some other relevant materials as well, in an investigation into the essence, the differences and the similarities between protestant missionary translators’ two opposing attitudes toward Confucianism.
Keywords: missionary translator; Confucianism; rejection; adoption; Mencius; English translation

The Travel of a Yuan-Chinese Travelogue: Zhenla Fengtu Ji as a Work in World Translations with Notable Cosmopolitan Signif icance
By HOU Song (Shantou University, Shantou, China) p.36

Abstract: Zhenla Fengtu Ji (The Customs of Cambodia), by the Yuan Chinese scholar Zhou Daguan, is an overseas travelogue of cosmopolitan signif icance ever to come out of the ancient “maritime silk route.” Its translation and travel around the world did not start until a French version was published in 1819, and its worldwide distribution and circulation peaked only around the turn of the 21st century, when it was turned into about a dozen languages, with over thirty versions simultaneously in circulation. Both this travelogue itself as a cultural translation and its subsequent renditions into other languages are rich in cosmopolitan meanings and cross-cultural implications. They work to shape the world’s historical knowledge, transcultural memory and imagined geography about Cambodia, offering textual records of the intercultural practices in which this ancient country was engaged, such as colonialization, regional cultural exchanges and heritage tourism. The revelation of these signif icances is expected to add to the translation and intercultural studies of Chinese historical writings about overseas travelling, and to the studies of world translations of Chinese historical books as well.
Keywords: Zhenla Fengtu Ji (The Customs of Cambodia); translation; intercultural communication; travel writing; Maritime Silk Route; cosmopolitan signif icance

The Construal and Translation of Chinese Literature by the Other: A Survey of F ive Relevant Histories/Anothologies Published in 20th Century English-speaking World
By ZHANG Dandan (Qiqihar University, Qiqihar, China) p.45

Abstract: This paper sets out to examine the canonization of Chinese literary works presented in f ive relevant histories/anthologies published in the 20th century English-speaking world, and to trace the evolution in their selections of texts. The survey f inds: 1) the criteria adopted in these publications represent a compromise between literary standards upheld by the mainstream discourse, the dominant academic perspectives, and the editors’ personal inclinations as well; 2) with the rewriting and revision each publication features, the histories/anthologies tend to become more pluralistic, inclusive and personalized in their selection of texts; 3) their different ways to canonize the selected Chinese literary works show both continuation and change: the more distant past the classics were situated in, the more stable their status tends to become. Furthermore, these histories’/anthologies’ target readership tends to shift from the academics to the reading public, as a result of their adaptation to the change of time and mainstream discourse. In addition to introducing Chinese literature to their readers, these histories/anthologies serve also the purpose of helping to construct the “world literature” from the English-speaking world’s point of view. As such, an investigation into these histories/anthologies would be conducive to the “Chinese literature going out” endeavor.
Keywords: the Other; the English-speaking world; history/anthology of Chinese literature; canonization; translation selection

Learning from University of Geneva’s Learning-centered Training Model for Translation and Interpreting
By LIANG Weiling & MU Lei (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.53

Abstract: The training model offered by University of Geneva’s Conference Interpreting Teacher Training Program adopts a uniquely learning-centered approach and is designed as a TOT model. Summarizing its content design and training implementation, this paper argues that valuable insights can be derived from such a model for expediting the efforts to expand and re-structure current training programs for interpreting and translation teachers in China.
Keywords: learning-centered; faculty training; interpreting training; TOT

Conservation and Innovation in Ritsuko Inami’s Japanese Translation of Chinese Classics
By SONG Dan (Hunan University, Changsha, China) p.90

Abstract: Japanese sinologist Ritsuko Inami has personally translated a whole range of Chinese classics, including The Analects, A New Account of Tales of the World, Romance of the Three Kingdoms, and The Water Margin. This study calls attention to the two opposite but complementary tendencies on her part to conserve and to innovate in these translations. Her tendency toward conservation f inds expression in, among other things, the importance she attaches to a thorough pre-translation investigation into the source text and its paratexts, the close attention she pays to the exegetical tradition of the text’s criticism, her option for literal translation where possible, and her abundant use of Kundoku. All these efforts have endowed her translations with a distinctive academic flavor and texture. Her effort to innovate in these translations, on the other hand, is reflected in the generic framework she constructs for her renditions, her reproduction of the poetic dimension of the source text, as well as her use of paratexts as a device for commenting on the translation itself. All these add to the literariness of Chinese classics. Due to her careful balancing of the academic dimension against the literary trait, Inami’ translation has become a model for effective dissemination of Chinese classics in contemporary Japan.
Keywords: Ritsuko Inami; conservation; innovation; academic nature; literariness

The Fusion of the Subjects’ Horizons and the Change of Social Functions in Lyell’s Translation of The True Story of Ah Q
By MI Yaning (Lanzhou University of Arts and Science, Lanzhou, China / Tsinghua University, Beijing, China ) p.99

Abstract: In his rendition of Lu Xun’s short stories, American translator William A. Lyell infuses a consciousness of rebellion and a sense of existential awareness to the f ictional heroes, thus introduces signif icant changes to the personality-skewed characters of Lu Xun’s original f iction, and to its social functions of critiquing and reforming the defected Chinese national character as well. And in one particular case, i.e., his translation of Lu Xun’s masterpiece The True Story of Ah Q (Ah Q Zheng Zhuan), these changes have resulted in fusing the horizons of the source text with the target text, or in fusing the horizons of the multiple subjects involved in the discourse of the translation, including the translator, the author, the original culture and the culture of the translated text.
Keywords: Lu Xun’s short stories; William A. Lyell; Translation: social function; fusion of horizons

Construction Grammar-based Principles of Translation
By WEI Zaijiang (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.119

Abstract: Whereas cognitive science-inspired translation studies in general has gained much attention over the past years, approaches specif ically rooted in construction grammar remains relatively obscure for practitioners of this f ield. Following an in-depth review of the basic ideas of construction grammar, this paper proposes four translation-applicable principles, i.e., the principle of totality, of prominence, of interactivity, and of constructional polysemy. These principles are further tested with practical examples, and the results clearly establish construction grammar as a source of theoretical inspirations for translation studies.
Keywords: cognitive science; construction grammar; translation; translation principle
 
 
点击:
前往页首 前往上一页