2021年第2期

  宣布时候:2021-03-17
目次
 现实学习 /
5  世预赛下注压注盘口 学中国粹派之成长理念切磋  陈东成
13  何谓世预赛下注压注盘口 境地论  陈大亮
22  从学问到境地:论世预赛下注压注盘口 学中国粹派之“宇宙心”精力  杨镇源
29  令文义光滑油滑,使微言不坠——鸠摩罗什佛经世预赛下注压注盘口 “光滑油滑论”诠释  王晓农
 
译史纵横 /
37  十九世纪朱子太极观英译的倡议与演进  田莎  朱健平
47  海上丝路文籍《瀛涯胜览》英译史与丝路文明西传  迟帅  许明武
 
译介学习 /
55  西人英译中国文籍的代价取向与中国抽象的他乡变更  朱振武  袁俊卿
 
世预赛下注压注盘口 讲授 /
65  鞭策构建中国特色世预赛下注压注盘口 本科专业人才培育体系——《世预赛下注压注盘口 讲授指南》的研制与思虑  肖维青  赵璧  冯庆华
72  以现实报告展现世预赛下注压注盘口 才能——论世预赛下注压注盘口 硕士专业学位学习生世预赛下注压注盘口 现实报告的写作  李长栓
 
书刊评介 /
80  世预赛下注压注盘口 东西论形式与诠释学形式再审阅——韦努蒂《反东西主义世预赛下注压注盘口 论》介评  覃江华
 
学术访谈 /
87  若何拓展世预赛下注压注盘口 学习视线——许钧传授访谈录  刘巧玲  许钧
 
译家学习 /
94  青年巴金译者主体性的成立——《夜未央》译本中的“世预赛下注压注盘口 态度”和“世预赛下注压注盘口 感动”  周春悦
 
译家谈译 /
102  谈诗歌英译  许渊冲
 
世预赛下注压注盘口 批评 /
109  《西纪行》德译本中副文本对中国文化抽象的建构学习  胡清韵  谭渊
 
行业学习 /
117  国际外世预赛下注压注盘口 经济学习热门阐发与现实模子构建  王立非  孙疆卫
 
业界视点 /
125  继往开来,开辟创新,鞭策世预赛下注压注盘口 专业学位学习生教育创新成长
——天下世预赛下注压注盘口 专业学位学习生教育2020年年会综述  赵军峰  魏晋
 
学术争鸣 /
131  “异语写作”与“无本回译”现实的提出及其成长——兼与周永涛博士商议  江慧敏  王宏印
 
现实摸索 /
139  瓜代传译中信息处置的关头——基于语篇布局的探析  原蓉洁  柴明颎
146  从国际术语标准化观点构建形式看中国白酒品酒词的英译  余静  李德超
154  世预赛下注压注盘口 中的意思再生和话语融通——韩素音国际世预赛下注压注盘口 大赛法汉互译评析(2020)  曹娅  陈昉  高雅
 
自学之友 /
162  Can Machines Be Conscious? (Excerpt) (Christof Koch & Giulio Tononi)  周领顺  陆梦佳 译
167  中间状况体裁的世预赛下注压注盘口 挑选  周领顺
172  中国古代有不哲学?(林巍)  林巍 译
178  在中西思惟形式对照中辨析——对中国哲学观点的世预赛下注压注盘口   林巍
 
词语选译 /
185  中国共产党十九届五中全会公报摘译(二)
188英文择要 /
 
信息广角 /
191  2021年中国世预赛下注压注盘口 网培训打算
192  第三十三届韩素音国际世预赛下注压注盘口 大赛比赛法则
 
   
本期论文择要
 
现实学习
 
世预赛下注压注盘口 学中国粹派之成长理念切磋
陈东成  深圳大学
 
择要:《周易》弥纶六合之道,包罗丰硕的哲学思惟。作者从中提炼出“生生”“变通”“中正”“思辩”“和合”五大哲学看法,将其定为世预赛下注压注盘口 学中国粹派之成长理念并一一论述。这些成长理念均一体两面,别离包罗“创生、相生”“应变、求通”“执中、守正”“创思、明辨”“贵和、尚合”之义。它们相互勾连,相生相成,衍生万象。万象归一,世预赛下注压注盘口 学习中,一即译道。如此理念在怀,世预赛下注压注盘口 学中国粹派努力于切磋译道,为人类运气配合体作进献。
关头词:《周易》;世预赛下注压注盘口 学中国粹派;成长理念
 
何谓世预赛下注压注盘口 境地论
陈大亮  姑苏大学
 
择要:哲学讲人生境地,美学讲艺术境地,别离构成了人生境地论与艺术境地论。固然世预赛下注压注盘口 学也讲世预赛下注压注盘口 境地,但不构成特地的学习范围,也不构成世预赛下注压注盘口 境地的现实。本文提出“世预赛下注压注盘口 境地”术语,界定世预赛下注压注盘口 境地的内在,描述其性子,切磋世预赛下注压注盘口 境地的晋升方式,建构世预赛下注压注盘口 境地的现实雏形。
关头词:境地;世预赛下注压注盘口 境地;主体性;层级性;超出性
 
从学问到境地:论世预赛下注压注盘口 学中国粹派之“宇宙心”精力
杨镇源  电子科技大学
 
择要:古代新儒家代表人物熊十力指出,事物变更处于“翕”(掩蔽实相)与“辟”(拓显本真)两种态势的辩证干系当中。但是今世东方译学却偏拘于翕,堕入翕辟失衡的款式,因此强于学问、弱于境地,在过分归天的危险下滑向人本主义精力的萎缩。比拟之下,世预赛下注压注盘口 学中国粹派则显现出熊十力所谓的“宇宙心”精力;在此精力中,中国粹派集合以辟之态势穿透形而下的景象天下,直指形而上的来源根基之真,因此得以调正东方译学重翕轻辟的款式,极大地开释出人本主义精力,促使世预赛下注压注盘口 学从学问堆集走向境地升华。如许的精力包罗着中国译学有别于东方译学的自力思虑空间,具备充实的学术潜力与成长潜力。
关头词:熊十力;翕辟;宇宙心;中国粹派;境地
 
令文义光滑油滑,使微言不坠
——鸠摩罗什佛经世预赛下注压注盘口 “光滑油滑论”诠释
王晓农  鲁东大学
 
择要:对中国传统译论丰硕遗产的从头发明和清算,是扶植中国特色世预赛下注压注盘口 现实的题中应有之义。中国佛经世预赛下注压注盘口 史上的首要世预赛下注压注盘口 家之一鸠摩罗什开启了佛经世预赛下注压注盘口 的一个新期间,具备里程碑意思。其世预赛下注压注盘口 话语可归结综合称为“光滑油滑论”。作为世预赛下注压注盘口 范围,“光滑油滑”首要涵盖属于世预赛下注压注盘口 文本间干系的观点体系和体裁修辞和属于世预赛下注压注盘口 主体间干系的世预赛下注压注盘口 伦理等二级范围。作为世预赛下注压注盘口 现实,“光滑油滑论”是一个指涉观点体系、体裁修辞和世预赛下注压注盘口 伦理等题方针小型世预赛下注压注盘口 现实体系。这一诠释论断,岂但申明鸠摩罗什在中国世预赛下注压注盘口 现实史上据有比曩昔所以为的更首要的位置,同时也可为当下中国特色世预赛下注压注盘口 现实的构建和中国世预赛下注压注盘口 学派的成长添砖加瓦。
关头词:鸠摩罗什;佛经世预赛下注压注盘口 ;光滑油滑论;古代诠释
 
译史纵横
 
十九世纪朱子太极观英译的倡议与演进
田莎  湖南大学/宁夏大学  |  朱健平  湖南大学
 
择要:“太极”是朱子理学的最高范围,被誉为“新儒家形而上学会商之动身点”和“新儒家哲学之基石”。19世纪布道士汉译《圣经》时迸发了对God的“译名之争”,进而激发了初次以朱子太极观为焦点的理学英译飞腾。本文连系详细的汗青语境,考查了麦都思、裨治文、麦丽芝和湛约翰四位译者在这一汗青期间对朱子太极观的英译进程和就其英译而睁开的争辩,阐发了东方布道士选译朱子太极观的汗青渊源和小我企图,试图揭露这些英译勾当的本色及其潜伏的汗青文化代价,为当下中国文化国际传布供给汗青鉴戒。
关头词:朱熹;太极;英译;布道士;19世纪
 
海上丝路文籍《瀛涯胜览》英译史与丝路文明西传
迟帅  华中科技大学/石河子大学  |  许明武  华中科技大学
 
择要:《瀛涯胜览》为记叙郑和下泰西所走“海上丝绸之路”沿线列国的纪实文献。就该书英译而言,有菲利普斯(Geo. Phillips)的节译本和米尔斯(J. V. G. Mills)的全译单行本。英译文本对中外史学、汉学界乃至其余学科的学习发生了深远影响。本文梳理《瀛涯胜览》译本源流,重点从用时视角切磋其英译史,并切磋英译本在传布与传承丝路文明中的感化,以期为海上丝路文籍的有用英译供给参考。
关头词:海上丝路文籍;《瀛涯胜览》英译史;丝路文明西传
 
译介学习
 
西人英译中国文籍的代价取向与中国抽象的他乡变更
朱振武  袁俊卿  上海师范大学
 
择要:作为欧洲文艺回复以来逐步构成的辨别“好坏”的固化看法,“文明品级论”伴跟着东方的殖民扩大和各学科的成长渗入到天下各地。在这一背景下,初期的布道士和厥后的几代汉学家所做的中国文化文籍的译介在对中国文化传布做出首要进献的同时,又有着若何有别于中汉文化的代价取向,其译介行动对西人眼中的中国抽象形成了哪些影响,都须要细心鉴别与辨析。在新期间语境下,深度切磋处在小我有认识当中的西人英译,考查其英译中国文化文籍的方针念头、文本挑选、世预赛下注压注盘口 计谋、文化误读及其面前的心思流变等题目,考查其题方针成因和这些题目形成的影响,就显得非常须要。
关头词: 汉学家;“文明品级论”;中国文化英译;中国抽象
 
世预赛下注压注盘口 讲授
 
鞭策构建中国特色世预赛下注压注盘口 本科专业人才培育体系
——《世预赛下注压注盘口 讲授指南》的研制与思虑
肖维青  赵璧  冯庆华  上海内国语大学
 
择要:本文是对新宣布的《通俗高档学校本科世预赛下注压注盘口 专业讲授指南》的最新解读。《世预赛下注压注盘口 讲授指南》是鞭策构建中国特色世预赛下注压注盘口 本科专业人才培育体系的首要文件之一,在人才培育的理念、毕业生培育的方针、课程设置方面凸起了以下特色:起首,在人才培育理念上,对峙树德树人的底子使命;其次,在培育方针中,引入“说话办事”观点,提倡毕业生办事须要、办事国度计谋;第三,在课程设置中,增添了 “世预赛下注压注盘口 技术”和“学习方式与学术写作”两门专业焦点课程,培育本科世预赛下注压注盘口 专业先生的技术才能和根基学习素养。
关头词:本科世预赛下注压注盘口 专业讲授指南;树德树人;说话办事;世预赛下注压注盘口 技术;学习素养
 
以现实报告展现世预赛下注压注盘口 才能
——论世预赛下注压注盘口 硕士专业学位学习生世预赛下注压注盘口 现实报告的写作
李长栓  北京本国语大学
 
择要:世预赛下注压注盘口 须要处置三个题目——懂得、抒发、变通,但大大都世预赛下注压注盘口 现实报告仅触及抒发题目,夸大说话层面的转换,比方词类转换、长难句世预赛下注压注盘口 、中英文跟尾手腕差别等;多数触及对原文的变通弃取,比方若何世预赛下注压注盘口 文化负载内容;鲜有会商世预赛下注压注盘口 中最首要的懂得题目,即便有,也隶属于字文句世预赛下注压注盘口 的会商。鉴于此,笔者提出一个懂得、抒发、变通三方面偏重的阐发框架——CEA世预赛下注压注盘口 阐发框架,供世预赛下注压注盘口 专业先生撰写世预赛下注压注盘口 现实报告时参考。
关头词:CEA阐发框架;世预赛下注压注盘口 现实报告;懂得;抒发;变通
 
书刊评介
 
世预赛下注压注盘口 东西论形式与诠释学形式再审阅
——韦努蒂《反东西主义世预赛下注压注盘口 论》介评
覃江华  华中农业大学
 
择要:韦努蒂利用学问考古学方式体系梳理了世预赛下注压注盘口 东西论与诠释学形式的源流与演化。他以为,世预赛下注压注盘口 是受译入语文化机制规约的一种诠释行动。由于说话、文化和汗青环境的差别,译文与原文承载的意思、代价与功效有所差别。一方面,译文与原文存在各类诠释干系,另外一方面又具备必然自立性。与此相反,东西论形式将文本的出产、接管与其汗青文化语境隔绝距离开来,假设原文具备永久性、遍及性和稳定量,以为译文不颠末前言便可中转原文实质,因此在现实上是窘蹙的。韦努蒂直面两千年来的东西主义和反智主义偏向,对峙世预赛下注压注盘口 的汗青观、代价观和辩证性真谛观,对传统世预赛下注压注盘口 看法停止了完全批评,对当下思惟定式停止了深切深思,为将来世预赛下注压注盘口 现实、讲授与学习指了然标的目标。
关头词:韦努蒂;东西论形式;诠释学形式;铭写;诠释项;文化机制
 
学术访谈
 
若何拓展世预赛下注压注盘口 学习视线
——许钧传授访谈录
刘巧玲  重庆邮电大学  ┃ 许钧  浙江大学
 
择要:许钧传授处置世预赛下注压注盘口 讲授、世预赛下注压注盘口 现实与世预赛下注压注盘口 学习四十余年,努力于鞭策世预赛下注压注盘口 学科扶植及世预赛下注压注盘口 奇迹成长,曾获中国世预赛下注压注盘口 网颁发的“世预赛下注压注盘口 奇迹出格进献奖”。笔者就世预赛下注压注盘口 看法、世预赛下注压注盘口 实质、世预赛下注压注盘口 学习途径与当下值得存眷的世预赛下注压注盘口 题目等方面,对许钧传授停止了深度访谈,以期对拓展世预赛下注压注盘口 学习视线有所启迪。
关头词:世预赛下注压注盘口 ;世预赛下注压注盘口 实质;学习视线
 
译家学习
 
青年巴金译者主体性的成立
——《夜未央》译本中的“世预赛下注压注盘口 态度”和“世预赛下注压注盘口 感动”
周春悦  北京大学
 
择要:“世预赛下注压注盘口 态度”和“世预赛下注压注盘口 感动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性学习提出的首要观点,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者经由进程直译革新母语的隐蔽愿望。本文将青年巴金作为译者主体性学习个案,以他的世预赛下注压注盘口 态度和世预赛下注压注盘口 感动为学习工具,起首经由进程对照巴金在公然颁发的叙言中对小我世预赛下注压注盘口 态度的表述,与其世预赛下注压注盘口 《夜未央》时现实采用的世预赛下注压注盘口 计谋,发明其所述与所为间抵触的地方;其次经由进程与清末李石曾译本的比拟,从细节的奥妙处置中解读巴金实在的世预赛下注压注盘口 态度;最初经由进程对巴金重译行动的阐发息争读,从他适应古代思潮革新母语(白话文)的“感动”当中,剥离出另外一股向古典回归的逆流。译者的主体性在小我挑选和汗青演进的交缠互动中逐步建立。
关头词:巴金;《夜未央》;译者主体性学习;世预赛下注压注盘口 态度;世预赛下注压注盘口 感动
 
世预赛下注压注盘口 批评
 
《西纪行》德译本中副文本对
中国文化抽象的建构学习
胡清韵  谭渊华  中科技大学
 
择要:副文本不只仅是世预赛下注压注盘口 文本的补充,更是文化的首要载体,能有用地在方针语中塑造和传布源说话文化抽象。瑞士汉学家林小发2016年颁发的首部《西纪行》德语全译本具备文化信息丰硕的笔墨和图象副文本。针对《西纪行》中怪异的宗教思惟和中国文化元素,林小发在文化抽象建构方面强化了译本中道家思惟和内丹修炼学说,丰硕了译本中梵文释教和《易经》卦象,改正了译本中的基督教术语和东方神话意象能够引发的懂得误差,胜利地输入了“文化中国”的主动抽象。
关头词:副文本;林小发;德译《西纪行》;文化抽象建构
 
行业学习
 
国际外世预赛下注压注盘口 经济学习热门阐发与现实模子构建
王立非  孙疆卫  北京说话大学
 
择要:21世纪经济环球化和世预赛下注压注盘口 市场化致使世预赛下注压注盘口 学习呈现“经济”转向,催生了世预赛下注压注盘口 经济学。本文对世预赛下注压注盘口 经济学的观点停止界定,经由进程文献阐发,梳理国际外世预赛下注压注盘口 经济学习近况,归结出世预赛下注压注盘口 经济学习包罗五大热门范围:世预赛下注压注盘口 市场、世预赛下注压注盘口 技术、世预赛下注压注盘口 职业、世预赛下注压注盘口 财产和世预赛下注压注盘口 与商务,并据此构建出世预赛下注压注盘口 经济学的学科框架,指出将来学习标的目标和重点,以期对国际世预赛下注压注盘口 讲授和科研供给必然启迪。
关头词:世预赛下注压注盘口 经济学;学习热门;学科框架;世预赛下注压注盘口 学习
 
业界视点
 
继往开来,开辟创新,鞭策世预赛下注压注盘口 专业学位学习生教育创新成长
——天下世预赛下注压注盘口 专业学位学习生教育2020年年会综述
赵军峰  魏晋  广东外语外贸大学
 
择要:世预赛下注压注盘口 硕士专业学位自2007年由国务院学位委员会核准设置以来,招生范围稳步晋升,人才培育效果明显,累计招生人数已冲破七万人,为社会培育了多量高本质世预赛下注压注盘口 人才。2020年12月13日,天下世预赛下注压注盘口 专业学位学习生教育2020年年会在线召开,本文对这次年会功效予以综述。
关头词:世预赛下注压注盘口 硕士;2020年年会;学习生教育
 
学术争鸣
 
“异语写作”与“无本回译”现实的提出及其成长
——兼与周永涛博士商议
江慧敏  北京第二本国语学院  |  王宏印  南开大学
 
择要:《中国世预赛下注压注盘口 》2018年第5期在“学术争鸣”栏目里,登载了周永涛博士的“文化回译视阈下‘异语写作’一词之考辨”的文章。由于触及的相干题目较多,有须要对该现实的提出与成长进程停止扼要的回首,以便体系而精确地阐发和把握这一重生的现实。现拟对“异语写作”与“无本回译”等观点的提出进程与早先成长停止梳理,并据此对“考辨”一文提出的质疑停止回应与廓清。
关头词:异语写作;无本回译;文化复原;原文复现
 
现实摸索
 
瓜代传译中信息处置的关头
——基于语篇布局的探析

原蓉洁  华东师范大学  |  柴明颎  上海内国语大学
 
择要:瓜代传译的信息处置工具是语篇,语篇布局是交传信息处置的关头。语篇布局不只经由进程联络各信息点付与语篇全体意思,同时还将语篇信息主次辨别。交传的特色决议舌人对信息的处置并非线性加工,而是对信息由主及次的提取与整合。本文从交传信息处置步骤动身,将语篇布局界说为一种多层级的干系布局。在此根本上,本文阐发了舌人若何经由进程处置语篇布局完成信息从源语到方针语由繁化简,再由简化繁的进程。另外,鉴于语篇布局阐扬的首要感化,本文切磋了归入语篇布局这一维度对笔译评价和笔译资料难度分级学习的首要意思。
关头词:瓜代传译;信息处置;语篇布局;干系
 
从国际术语标准化观点构建形式看中国白酒品酒词的英译
余静  上海交通大学  |  李德超  香港理工大学
 
择要: 中国白酒最近几年来在海内获得较多存眷,但市场承认度偏低,东方主顾对其口感存在较多的曲解。学习发明,中国白酒走进来进程中,白酒品酒词常常被省略或是没法获得有用的世预赛下注压注盘口 ,使得固有的曲解进一步加深。本文借用国际术语标准化提出的观点构建形式,经由进程梳理并映照中英文品酒词的观点体系来界定和范例中国品酒词的世预赛下注压注盘口 。文章构建了中国白酒品酒词英译须要遵守的根基观点体系,梳理了中国品酒词世预赛下注压注盘口 经常利用辞汇的英译计谋,并按照译文功效和利用场所提出三种差别译文形式。
关头词:白酒;品酒词;英译;术语标准化
 
本期首要论文英文择要
(英文择要订正:刘亚猛)
 
Conceptual Underpinnings for the Development of a Chinese School of Translation Studies
By CHEN Dongcheng (Shenzhen University, Shenzhen, China) p.5
 
Abstract: Drawing on the philosophical wisdom of the Zhou Yi (Book of Changes), this paper proposes and expounds five conceptual pairs as what should underlie the development of a Chinese School of Translation Studies (CSTS). These are: creation and co-existence; change and exchange; impartiality and integrity; creative thinking and clear discernment; as well as harmony and integration. Guided by these mutually complementing concepts of development, the CSTS to be brought into being would strive to construct translation theories aimed at the One or the Dao (way) of translation, and would commit itself to the building of a community of shared future for mankind.
Keywords: Zhou Yi; Chinese School of Translation Studies; concept of development; conceptual underpinning
 
Toward a Theory of Translation Horizon
By CHEN Daliang (Soochow University, Suzhou, China) p.13
 
Abstract: While in the area of philosophy, especially in that of philosophy of arts, “life horizon” and “esthetic horizon” have long become much-discussed topics, in TS the notion of the “horizon” for translation has scarcely been mentioned. This paper puts forward the concept of “translation horizon” for the first time, and makes a tentative attempt at its theorization by defining this concept, exploring its nature, and proposing some methods for broadening the horizons of translators and translated works.
Keywords: horizon; translation horizon; subjectivity; level; transcendence
 
Universal Mentality as the Unique Spirit Informing the Chinese School of Translation Studies
By YANG Zhenyuan (University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, China) p.22
 
Abstract: Xiong Shili, a leading Neo-Confucianist of modern China, had advanced the theory that the change of things should optimally take place as a dialect between a Closing and an Opening Movement, or as a simultaneous concealing and exposing of the ultimate truth. Applying this conception to a comparative examination of contemporary Western and Chinese translation studies, one could not but notice that the former tends to be characterized by a disproportionately strong Closing mindset, bent on a pursuit of knowledge without striving to project a visionary world as well. As a result of this, there is a loss of balance between the Closing and the Opening movement, and the TS in the Western mode is inclined toward over-materialization that results in a dwindling of humanistic spirit. By contrast, the Chinese School of Translation Studies displays a strong spirit of what Xiong terms Universal Mentality, striving to rise above the conventional physical world so as to reach the ultimate metaphysical truth and to maintain a balance between the Closing and the Opening movement. Informing its practices with the Universal Mentality, the Chinese school of TS has been able to go beyond a mere concern with accumulating knowledge, engaging itself instead in a pursuit of a sublimed visionary world.
Keywords: Xiong Shili; Closing-Opening movements; Universal Mentality; Chinese School of TS; visionary world
 
Kumarajiva’s Discourse on Buddhist Sutra Translation: A Reexamination
By WANG Xiaonong (Ludong University, Yantai, China) p.29
 
Abstract: To draw on the rich heritage of traditional Chinese translation theory must necessarily be an integral part of the present effort to construct a translation theory with Chinese characteristics. For this reason, Kumarajiva, a fifth-century translator-cum-theorist who figured prominently in China's history of Buddhist translation, deserves a closer look. Kumarajiva’s discourse on translation can be summarized in two Chinese characters: Yuan Tong, which together means “an all-round and thorough understanding” of Buddhist sutra texts as the key to their proper rendition. As the central category of his theory on translation, Yuan Tong subsumes intertextuality-pertaining secondary categories such as conceptual system and stylistic rhetoric, and it encompasses also translation ethics, which pertains to the problematic of inter-subjectivity. As such, his Yuan Tong-centered conception of translation can stand as a miniature theoretical system made up of translation-related textual linguistics, stylistics and ethics, and Kumarajiva should be assigned a more prominent position in China's history of translation studies than has hitherto been granted.
Keywords: Kumarajiva; Chinese history of translation; Buddhist sutra translation; Yuan Tong; re-interpretation
 
English Translations of Zhu Xi’s Concept of Taiji in the 19th Century
By TIAN Sha (Hunan University, Changsha, China / Ningxia University, Yinchuan, China) &
ZHU Jianping (Hunan University, Changsha, China) p.37
 
Abstract: The 19th-century missionary-translators' controversy over what should be the Chinese equivalent of the term God had accidentally generated much interest in the notion of taiji, the highest category of Zhu Xi's metaphysics, giving rise to the first wave of mass English translations of Zhu's philosophical works. Critically examining the renditions of taiji in their historical contexts by leading missionary-translators such as Medhurst, Bridgman, McClatchie and Chalmers, this paper offers a detailed analysis of the situational and personal factors contributing to the various ways of rendering Zhu’s concept of taiji. By disclosing the historical and cultural values underlying the missionary-translators’ interpretations of this Neo-Confucian category, the paper means to provide a point of reference for current efforts to spread Chinese culture overseas.
Keywords: Zhu Xi; Taiji; English translation; missionary-translator; the 19th Century
 
English Translations of Ying Ya Sheng Lan and Their Impact on the Westward Spread of Silk Road Civilization
By CHI Shuai (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China / Shihezi University, Shihezi, China) & XU Mingwu (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p.47
 
Abstract: A well-documented 15th-century account of the countries along the ancient Maritime Silk Road visited by Zheng He’s Expedition, Ying Ya Sheng Lan was first turned into English in the 19th century with the 1895 publication of an abridged version by Geo. Phillips, and no full-text translation of this Chinese classic was done until its rendition into Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean’s Shores by J.V.G. Mill in 1970. Despite their late appearance, its English translations have played a significant role in promoting the westward spread of the silk road civilization, and they have also exerted a profound impact on the development in historiography, sinology and some other subject areas, as the historical survey offered in this paper shows.
Keywords: maritime silk road; Ying Ya Sheng Lan; English translation; history; spread of silk road civilization
 
How the Cultural Values Guiding Sinologists’ English Translation of Chinese Classics Affect China’s Image in the Western Countries
By ZHU Zhenwu & YUAN Junqing (Shanghai Normal University, Shanghai, China) p.55
 
Abstract: The post-Renaissance development of the modernist concept of “progress” had given rise to the notion of a “hierarchical order of civilizations” that justified the colonial expansion and underpinned disciplines closely related to this historical event. With a reference to such a development, how the cultural values underlying the translation of Chinese literature by Western missionaries and sinologists, especially how the circulation of their translations shaped up westerners’ perception of China, merit special attention from translation scholars. This paper offers an in-depth study of a representative sample of the translations in question, tracing the trajectory of the changing purposes and motives of the translators concerned and identifying their renditions’ effects on the Western public. The study leads to the conclusion that in promoting Chinese literature and culture abroad, we should make sure that the translations serve our own purposes.
Keywords: Chinese literature; English translation; theory of a hierarchical order of civilizations; national image
 
A New Blueprint for Constructing Undergraduate Degree Programs in Translation and Interpreting with Chinese Characteristics: Re-interpreting the Teaching Guide for Undergraduate Translation and Interpreting Majors
By XIAO Weiqing, ZHAO Bi & FENG Qinghua (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p.65
 
Abstract: This paper offers a fresh interpretation of the newly released Teaching Guide for Undergraduate Translation and Interpreting Majors (hereinafter referred to as the Teaching Guide). As one of the important documents providing guidelines for constructing undergraduate programs in translation and interpreting with Chinese characteristics, the new Teaching Guide is distinctive from previous versions in three respects. First, as far as the training of competent practitioners is concerned, the Teaching Guide stresses the need to build strong moral character as the fundamental task of education. Secondly, the idea of “language service” is introduced for the first time into the definition of the overall educational objective, whereby it is demanded that graduates from the programs concerned should meet the market demand and be able to serve the national strategies for socio-economic development. Thirdly, two core courses, namely “Translation Technology” and “Translation and Interpreting Studies: Research Methods and Academic Writing” are added to the curriculum, with the aim to improve the students’ technical and research literacy.
Keywords: teaching guide; undergraduate program in translation and interpreting; moral character; language service; translation technology; research literacy

点击:
前往页首 前往上一页