以后位置: 数字图书馆 > 权势巨子词库 >

中国译协对外传布世预赛下注压注盘口 委员会中译英钻研会系列会商辞汇选登(20)

来历:中国世预赛下注压注盘口 网对外传布世预赛下注压注盘口 委员会   宣布时候:2016-01-12

(十八届三中全会文件世预赛下注压注盘口 要点摘选)
1.对新情势新使命,周全建成小康社会,进而建成强盛民主文明协调的社会主义古代化国度、完成中华民族巨大回复的中国梦,必须在新的汗青动身点上周全深入鼎新,不时加强中国特点社会主义途径自傲、实际自傲、轨制自傲。
Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform comprehensively at this new historical starting point, and continuously strengthen confidence in the path of, theory on and system of socialism with Chinese characteristics so as to finish building a moderately prosperous society in all respects, and eventually make China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream of the nation’s great renewal (revival/revitalization).
2.果断决议信念,凝集共鸣,兼顾运营,协同鞭策,对峙社会主义市场经济鼎新标的目的,以增进社会公允公理、增进国民福祉为动身点和落脚点,进一步束厄局促思惟、束厄局促和成长社会出产力、束厄局促和加强社会活气,果断废除各方面系统体例机制弊病,尽力开辟中国特点社会主义奇迹加倍广漠的远景。
We should have full confidence, forge consensus, make holistic planning, and pursue development in a coordinated way. We will keep to the direction of reform towards the socialist market economy, take the promotion of social fairness, justice and improvement of people’s lives as the starting point and ultimate goal, further free the mind, continue to release and grow the productive forces, release and strengthen vigor of society, overcome various systemic defects and institutional deficiencies, and strive to open up broader prospects for the cause of building socialism with Chinese characteristics.
3.牢牢环绕扶植社会主义焦点代价系统、社会主义文化强国深入文化系统体例鼎新,加速完美文化办理系统体例和文化出产运营机制,成立健全古代大众文化办事系统、古代文化市场系统,鞭策社会主义文化大成长大繁华。
We will deepen reform of the cultural sector to building the socialist core values and make China a country with influential culture. We will accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish a sound modern public cultural service system and a modern cultural market system and improve them, and thus bring about great development and enrichment of socialist culture. 
4.牢牢环绕扶植斑斓中国深入生态文明系统体例鼎新,加速成立生态文明轨制,健全河山空间开辟、本钱节俭操纵、生态环境保护的系统体例机制,鞭策构成人与天然协调成长古代化扶植新款式。
We will deepen ecological environment management reform to build a beautiful China. We will accelerate system building to promote a sound ecology, improve institutions and mechanisms for developing the country’s territory, conserving resources and protecting the ecological environment and promoting modernization featuring harmonious development between man and nature.
5.对峙以报酬本,尊敬国民主体位置,阐扬大众初创精力,牢牢依托国民鞭策鼎新,增进人的周全成长;对峙准确处置鼎新成长不变干系,胆量要大、步子要稳,加强顶层设计和摸着石头过河相连系,全体鞭策和重点打破相增进,进步鼎新决议计划学习性,普遍凝集共鸣,构成鼎新协力。
We will always put people first, respect the people’s principal position in the country, give full rein to their creativity, promote reform with full support of the people, and promote well-rounded development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability, implement reform boldly yet steadily,  both strengthen top-level planning and advance through a process of trial and error, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points, improve decision-making, form broad-based consensus and synergy for carrying out reform.
6.以后,我国成长进入新阶段,鼎新进入攻坚期和深水区。必须以激烈的汗青使命感,最大限制集合全党全社会聪明,最大限制变更统统主动身分,勇于啃硬骨头,勇于涉险滩,以更大决计打破思惟看法的束厄局促、打破好处固化的藩篱,鞭策中国特点社会主义轨制自我完美和成长。
China has entered a new phase in its development endeavors and a period of overcoming major difficulties and a deep-water zone in its reform drive. We must, with a strong sense of historical mission, pool the wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent possible, mobilize all positive factors, be ready to face tough choices, ford dangerous rapids, shatter fetters of an outdated ideological mindset with greater determination, overcome the barriers of entrenched interests, and promote the self-improvement and development of the system of socialism with Chinese characteristics.
7.到二0二0年,在主要范畴和关头关键鼎新上获得决议性功效,完成本决议提出的鼎新使命,构成系统完整、学习范例、运转有用的轨制系统,使各方面轨制加倍成熟加倍定型。
By 2020, decisive progress will have been achieved in the reform of important areas and crucial links. The reform tasks put forward in this Decision are to be completed within this period, and systems that are structurally complete, procedure based and with effective operation will be in place, to ensure that institutions in all areas become more mature and well established.
8.私有制为主体、多种一切制经济配合成长的根底经济轨制,是中国特点社会主义轨制的主要支柱,也是社会主义市场经济系统体例的根底。私有制经济和非私有制经济都是社会主义市场经济的主要构成局部,都是我国经济社会成长的主要根本。必须绝不摆荡稳固和成长私有制经济,对峙私有制主体位置,阐扬国有经济主导感化,不时加强国有经济活气、节制力、影响力。必须绝不摆荡鼓动勉励、撑持、指导非私有制经济成长,激起非私有制经济活气和缔造力。
The basic economic system with public ownership playing a leading role and various ownership growing side by side is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and the foundation of the socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key components of the socialist market economy and an important basis for boosting China’s economic and social development. We must unswervingly consolidate and develop the public economy, maintain the leading position of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned sector, and continuously increase its vitality, leveraging power and impact. At the same time, we must unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-public sector, and stimulate its vigor and creativity.
9.国有本钱、个人本钱、非私有本钱等穿插持股、彼此融会的夹杂一切制经济,是根底经济轨制的主要完成情势,有益于国有本钱缩小功效、保值增值、进步合作力,有益于各类一切制本钱扬长避短、彼此增进、配合成长。
An economy of mixed ownership with cross holding by and integration of state-owned capital, collective capital and non-public capital is an important form of China’s basic economic system. It enables state-owned capital to expand function, maintain and increase its value and raise its competitiveness, and it also enables capital of various ownership to draw on one another’s strength, complement one another and develop together.
10.在合适规划和用处管束条件下,许可乡村个人运营性扶植用地出让、租赁、入股,实施与国有地盘划一入市、同权同价。
Rural collectively owned profit-oriented construction land will be allowed to be transferred, leased and converted into shares, provided/on the precondition that it conforms to planning and its use is regulated. This is to ensure that it can enter the market with the same rights and at the same prices as state-owned land.
 
 

点击:
前往页首 前往上一页