1.立党为公，在朝为民。 The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.
2.统辖全局 exercise leadership with a holistic view
3.公民日趋增加的物资文化须要同掉队的社会出产力之间抵触是我国社会的首要抵触。 The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.
4.世预赛下注压注盘口在任何情形下都要紧紧掌握住社会主义低级阶段这个最大国情。We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.
5.世预赛下注压注盘口必须把对峙以经济扶植为中间同四项根基准绳、鼎新开放这两个根基点同一于中国特点社会主义巨大理论。 We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.
6.世预赛下注压注盘口要襟怀胸襟抱负、果断信心、不摆荡、不懒惰，不折腾、固执斗争、艰辛斗争，不懈斗争。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.
7.周全掌握机缘、冷静应答挑衅，博得自动、博得上风 seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages
8.法令公信力应不时进步 Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.
9.社会主义焦点代价系统深切民气 Core socialist values takes roots among the people.
10.公民文明本质和社会文明水平较着进步 Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.
11.中汉文化走进来 take Chinese culture to the global stage
12.废除统统故障学习成长的思惟看法和系统体例机制弊病 discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way
13.在更大水平更广规模阐扬市场在本钱设置装备摆设中的根本感化 leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources
14.加速鞭策社会主义民主政治轨制化、范例化、法式化 work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures
15.完成国度各项任务法治化 ensure that all governance functions are performed in accordance with law
16.根基成立古代文化市场系统 establish the basic framework of a modern cultural market system
17.加速生态文明轨制 move faster to set up a system for ecological improvement
18.构成人与天然调和成长古代化扶植新款式 promote modernization featuring harmonious development between man and nature
19.以经济扶植为中间是兴国之要，成长还是处理我国一切题目的关头。Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.
20.以学习成长为主题，以加速改变经济成长体例为主线，是干系我国成长全局的计谋决定。 Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.
20.把鞭策成长的安身点转到进步品质和效益下去 ensure that development is based on improved quality and performance
21.激起各类市场主体成长活气 fire all types of market participants with new vigor for development
22.培养开放性经济成长新上风 create new favorable conditions for developing the open economy
23.城乡地区成长调和互动 coordinated and mutually reinforcing urban-rural development
24.增进财产化、信息化、城镇化、农业古代化同步成长 promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization
25.鞭策国有本钱更多投向干系国度宁静和公民经济的主要行业和关头范畴 invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security
26.保障各类一切制经济同等操纵出产因素 ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production
27.健全中间和处所财力与事权相婚配的系统体例 ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities
28.财税系统 the fiscal and taxation systems
29.增强微观调控目标和政策手腕机制化扶植 strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools
30.完美增进根基大众办事均等化的大众财务系统 improve the public finance system to ensure equal access to basic public services
31.构成无益于布局优化，社会公允的税收轨制 improve the structure of the taxation system to promote social equity
32.成立大众本钱出让收益公道同享机制 establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers
33.稳步鞭策利率和汇率市场化鼎新 take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-based
34.慢慢完成公民币本钱名目可兑换 promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course
35.科技创新必须摆在国度成长全局的焦点地位。 We must give science and technology top priority in overall national development.
36.进步原初创新、集成创新和引进消化接收再创新才能 increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology
37.出力构建以企业为主体，市场为导向，产学研连系的技术创新系统 We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.
38.完美科技创新鼓励机制 improve mechanisms for rewarding scientific and technological innovations
39.把全社会聪明和气力凝集到创新成长下去 ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovation-driven development
40.处理限制经济安康延续成长的严重布局性题目 resolve major structural barriers to sustained and sound economic development
41.紧紧掌握扩展内需这一计谋基点 We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.
42.强化实体经济的需要导向 make the real economy more demand-driven
43.理布局扶植根本举措措施和根本财产 make geographical/regional layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced.
44.成长古代信息技术财产系统，健全信息宁静保障系统 develop IT industry and better ensure information security
45.有序鞭策农业转移生齿市民化 conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way
46.对农人采用多与少取放活的目标 We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.
47.培养新型运营主体 oster new types of business entities
48.粗放化、专业化、构造化、社会化相连系的新型农业运营系统 a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized
49.构成以技术、品牌、品质、办事为焦点的出口协作新上风 make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service
50.进步操纵外资综合上风和整体效益 We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.
51.兼顾双边、多边开放协作 make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation
52.周全深入经济系统体例鼎新 deepen economic structural reform across the board
53.成长更普遍、更充实、更健全的公民民主 make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice
54.必须对峙党的带领、公民当家作主，依法治国无机同一。 We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.
55.成长社会主义政治文明 promote socialist political progress/advance
56.维护国度法制同一、庄严、权势巨子 uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system
57.保障公民依法享有普遍权力和自在 ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law
58.要把轨制扶植摆在凸起地位，充实阐扬我国社会主义政治轨制优胜性，主动鉴戒人类政治文明无益功效。 We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
59.世预赛下注压注盘口决不照搬东方政治轨制情势 We will never copy the Western political system.
60.增强对当局全口径估算决算的检查和监视 tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts
61.优化常委会、专委会构成职员学问和春秋布局 improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses
62.鞭策协商民主普遍、多层、轨制化成长 promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy
63.健全以职工代表大会为根基情势的企业奇迹单元民主办理轨制 improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form
64.严酷范例公道文明法令 enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures
65.进步带领干部使用法治思惟和法治体例深入鼎新，鞭策成长，化解抵触，维护不变的才能 We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
66.任何构造和小我都不得有超出宪法和法令的特权。 No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.
67.毫不许可以言代法、以权压法、秉公枉法。 No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.